Medtem ko je 10. oktobra 2024 v Ljubljani močno deževalo, smo se mi v varnem zavetju ŠKUC-a imeli super.
Gostili smo partnerje iz Zagreba in Beograda, hkrati pa so avtorji, ki pišejo v srbskem, hrvaškem in slovenskem jeziku, z nami delili skrivnosti in izkušnje sodelovanja na projektu Slavic Soundwalking.
Zgodbe, zbrane pri mednarodnem literarnem projektu Slavic Soundwalking, lahko poslušamo v treh mestih in v petih jezikih, vključno z znakovnim. Kako se pripovedujejo in slišijo zgodbe v prevodih v drug jezik, v drug medij (papir, zvok, ekran) ali v drugo umetniško zvrst, denimo strip ali performans? Z gosti iz Beograda in Zagreba ter s slovenskima avtorjema smo se pogovarjali o izkušnjah in pomenu pripovedovanja zgodb v prevodih.
Kako zveni notranji glas zgodb, in kako zveni od zunaj, ko jih interpretira profesionalni igralec? Ali gre za isto literarno delo ali popolnoma drugačno doživetje? Kako je z zgodbami v prevodih? Ali moramo zgodbi dovoliti, da se osamosvoji in pustiti odprto pot za različne interpretacije? Ali danes še obstaja distinkcija med zgodbami in pesmimi, kaj je performativna poezija in še veliko več.
Nastopali so: Aleksandra Orlić in Suzana Matić iz Zagreba, Mirjana Narandžić, Patrik Lazić in Aleksa Krstić iz Beograda, Arjan Pregl in Veronika Simoniti iz Ljubljane. Dvojezično sta povezovali: Suzana Tratnik in Biljana Žikić.
Na koncu je sledil sproščen pogovor in spoznavanje ob pijači in hrani by Ilija.
Foto: Asiana Jurca Avci