Customize Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorized as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

Zgodba: beseda, zvok in podoba
ZZggooddbbaa:: bbeesseeddaa,, zzvvookk iinn ppooddoobbaa

Zgodba: beseda, zvok in podoba

Medtem ko je 10. oktobra 2024 v Ljubljani močno deževalo, smo se mi v varnem zavetju ŠKUC-a imeli super.

Gostili smo partnerje iz Zagreba in Beograda, hkrati pa so avtorji, ki pišejo v srbskem, hrvaškem in slovenskem jeziku, z nami delili skrivnosti in izkušnje sodelovanja na projektu Slavic Soundwalking.

Zgodbe, zbrane pri mednarodnem literarnem projektu Slavic Soundwalking, lahko poslušamo v treh mestih in v petih jezikih, vključno z znakovnim. Kako se pripovedujejo in slišijo zgodbe v prevodih v drug jezik, v drug medij (papir, zvok, ekran) ali v drugo umetniško zvrst, denimo strip ali performans? Z gosti iz Beograda in Zagreba ter s slovenskima avtorjema smo se pogovarjali o izkušnjah in pomenu pripovedovanja zgodb v prevodih.

Kako zveni notranji glas zgodb, in kako zveni od zunaj, ko jih interpretira profesionalni igralec? Ali gre za isto literarno delo ali popolnoma drugačno doživetje? Kako je z zgodbami v prevodih? Ali moramo zgodbi dovoliti, da se osamosvoji in pustiti odprto pot za različne interpretacije? Ali danes še obstaja distinkcija med zgodbami in pesmimi, kaj je performativna poezija in še veliko več.

Nastopali so: Aleksandra Orlić in Suzana Matić iz Zagreba, Mirjana Narandžić, Patrik Lazić in Aleksa Krstić iz Beograda, Arjan Pregl in Veronika Simoniti iz Ljubljane. Dvojezično sta povezovali: Suzana Tratnik in Biljana Žikić.

Na koncu je sledil sproščen pogovor in spoznavanje ob pijači in hrani by Ilija.

Foto: Asiana Jurca Avci