Francosko-južnoslovanska prevajalska prepletanja

Vrhunski prevajalki Pascale Delpech in Suzana Koncut bosta vodili delavnico, osredotočeno na izzive prevajanja literarnih del iz ”manjših” slovanskih jezikov in kulturnih okolij v francoščino ter obratno – iz francoščine v slovanske jezike. Delavnica je zasnovana na praktičnih vajah in izmenjavi mnenj. Vabljeni študenti, študentke in vsi ljubitelji, ljubiteljice jezika, ki vas zanima raziskovanje bogatih povezav med južnoslovanskimi in francoskim jezikom. Jeziki delavnice: francoski, slovenski, srbski.
___
Radionica: Francusko-južnoslovenska prevodilačka ukrštanja
Vrhunske prevoditeljke Pascale Delpech i Suzana Koncut vodiće prevodilačku radionicu o izazovima prevođenja književnih dela sa “manjih” slovenskih jezika i kulturnih sredina na francuski jezik, kao i obrnuto – sa francuskog na slovenske jezike. Radionica je zasnovana na praktičnim vežbama i razmeni mišljenja. Pozivaju se studenti, studentkinje i svi ljubitelji jezika koje zanima istraživanje bogatih veza između južnoslovenskih i francuskog jezika. Jezici radionice: francuski, slovenački, srpski.
___

Atelier: Au croisement de la traduction entre le français et les langues slaves du sud
Les grandes traductrices littéraires Pascale Delpech et Suzana Koncut animeront un atelier de traduction sur les défis de la traduction d’oeuvres écrites dans des “langues rares” et issues de cultures slaves du sud vers le français et, à l’inverse, du français vers ces langues slaves. Le travail se fera au travers d’exercices pratiques et de discussions libres. Nous invitons à y participer les étudiants/tes et tous ceux qui aiment les langues et s’intéressent aux liens entre les langues slaves du sud, le français et leur contexte culturel.
___
Pascale Delpech je kot literarna prevajalka prejela nagrado Halpérine Kaminsky Consécration (2013); iz srbohrvaščine je v francoščino prevedla vsa dela Danila Kiša, več romanov in zbirk pripovedi Iva Andrića (Nobelova nagrada 1961) in dela drugih srbskih ter hrvaških avtorjev.


Suzana Koncut kot literarna prevajalka iz francoščine redno prevaja od leta 1989, večinoma prozo, dramatiko in humanistiko. Po prevodih nekaj »velikih klasikov« zadnja leta prevaja predvsem sodobnejše francoske avtorice in avtorje. Za svoje delo je dobila več nagrad in odlikovanj.

Dogodek sofinancira Evropska Unija skozi programUstvarjalna Evropa. Dogodek sofinancira tudi Javni sklad Republike Slovenije za kulturno dejavnost – JSKD.

💢 Dogodek poteka v okviru predstavitve interaktivnega literarnega projekta in aplikacije Slavic Soundwalking / Slovanski zvočni sprehod.
💢 Vstop na vse dogodke je brezplačen.
💢 Povezava na vse dogodke https://fb.me/e/2sx1aHp6F
💢 Program: https://slavicsoundwalking.com/…/program-promocije…/