Program promocije mobilne literarno-zvočne aplikacije Slavic Soundwalking/

Prevzemi programsko knjižico v PDF-u

Slovanski zvočni sprehodi

30. september

Mestno društvo gluhih Ljubljana, Cankarjeva cesta 9

11.00 Predstavitev aplikacije: Tiskovna konferenca in prvi literarni zvočni sprehod

Slavic Soundwalking je interdisciplinarni mednarodni projekt, ki z digitalizacijo povezuje literaturo in zvočni dizajn. Cilj projekta je spodbujati kulturno in jezikovno raznolikost, vključenosti ter omogočiti lažji dostop do literarnih vsebin s pomočjo digitalne tehnologije. Slavic Soundwalking oziroma Slovanski zvočni sprehodi je brezplačno dostopna mobilna literarno-zvočna aplikacija, ki se aktivira samo med sprehodom po javnih površinah v Ljubljani, Zagrebu ali Beogradu.

Na povabilo treh urednic je 75 pisateljev in pisateljic iz Slovenije, Hrvaške in Srbije  ekskluzivno za to aplikacijo napisalo kratke zgodbe. Zgodbe so prevedene v pet jezikov, vključno z znakovnim, interpretirali pa so jih poklicni igralci in igralke. Vsako zgodbo spremlja edinstvena glasbena in zvočna podlaga, ki poslušalca popelje v svet pripovedovanja. Uporabniki si lahko aplikacijo prenesejo iz spletne trgovine Google Play ali Apple Store in med sprehodom po Ljubljani dostopajo do zvočnih zgodb.

Na tiskovni konferenci bomo predstavili mednarodni projekt in mobilno aplikacijo ter posebej izpostavili primer dobre prakse vključevanja ranljivih skupin, predvsem gluhih in naglušnih, v projekt. Prav tako bomo poudarili pomembnost dostopnosti kulturnih vsebin za vse.

Predstavili bomo tudi program promocije mobilne literarno-zvočne aplikacije, ki bo potekal med 30. 9. in 11.10. v Ljubljani.

Govorci/govorke:

mag. Mateja Demšić, vodja  oddelka za kulturo pri Mestni občini Ljubljana,

Robert Žlajpah, predsednik Mestnega društva gluhih Ljubljana,

Indira Vehbić, sekretarka in strokovna delavka Mestnega društva gluhih Ljubljana,

mag. Suzana Tratnik, pisateljica in urednica slovenskih kratkih zgodb pri projektu,

dr. Biljana Žikić, vodja Kulturnega centra Danilo Kiš.

Projekt Slavic Soundwalking/Slovanski zvočni sprehodi sofinancira Evropska unija znotraj programa Ustvarjalna Evropa. Projekt podpira Ministrstvo za javno upravo, prevode v znakovni jezik pa je podprlo Ministrstvo za kulturo v sklopu projekta medijske pismenosti. Dogodke v okviru promocije podpira tudi Javni sklad Republike Slovenije za kulturne dejavnosti.

13.00 Delavnica znakovnega jezika

Znakovni jezik je posebna vrsta sporazumevanja, pri kateri uporabljamo roke, obrazno mimiko in telo. Uporabljajo ga predvsem gluhe osebe pri vsakdanjem sporazumevanju v družbi. Vabimo vas, da spoznate znakovni jezik v prostorih Mestnega društva gluhih Ljubljana.

Delavnico vodi: Indira Vehbić, sekretarka in strokovna sodelavka Mestnega društva gluhih Ljubljana.

ATRIJ ZRC SAZU, Novi trg 2

19.00 Zvoki in gibi raznolikosti: pogovor o monografiji Alme Bejtullahu

Z monografijo »Glasbeno in plesno delovanje žensk s priseljenskim ozadjem v Sloveniji« želi etnomuzikologinja Alma Bejtullahu osvetliti tisto, kar je manj znano širši javnosti. V Sloveniji namreč obstaja zelo živahno in raznoliko glasbeno ter plesno delovanje priseljenskih manjšin manjšin priseljenskega porekla, predvsem iz držav zahodnega Balkana, kjer je sodelovanje žensk ključnega pomena. Pomemben del tega ustvarjanja izhaja preprosto iz ljubezni do glasbe in plesa lastne kulture. Njihovo delovanje je bodisi organizirano v sklopu številnih ljubiteljskih kulturnih društev bodisi je sad individualnega dela posameznih glasbenic, ki so postale prepoznavne v slovenski etnoglasbeni sceni. Monografija je izšla v soizdajateljstvu Glasbenonarodopisnega inštituta ZRC SAZU in Kulturnega centra  Danilo Kiš pri Založbi ZRC.

Pogovoru med avtorico dr. Almo Bejtullahu in novinarko in antropologinjo Tjašo Stanič bo sledil kratek glasbeni program, ki ga bo izvedla glasbena skupina društva Migjeni.

2. oktober

Društvo slovenskih pisateljev, Tomšičeva ulica 12

17:30 Literarno pohajkovanje I: delavnica kreativnega pisanja z Vesno Lemaić

Delavnica je namenjena vsem, ki se želijo izpopolniti v pisanju kratkih zgodb, se poučiti o osnovah literarnega ustvarjanja in o bolj praktičnih vprašanjih, ki ga spremljajo, kot je na primer strukturiranje besedila. Tako bodo udeleženci/ke pridobili znanje za prehod od intuitivnega k premišljenemu, usmerjenemu pisanju. Na podlagi njihovega zanimanja jim bodo predstavljeni raznovrstni pristopi k besedilu in različne literarne tehnike za upovedovanje zamisli. Udeleženci/ke ne potrebujejo predhodnih izkušenj.

Prijave sprejemamo na e-naslov: kulturnicenterkis@dkis.si, in sicer do zapolnitve desetih mest.

Vesna Lemaić je diplomirala iz primerjalne književnosti. Kot pisateljica se je predstavila s prvencem Popularne zgodbe (2008). Sledila sta romana Odlagališče (2010), Kokoška in ptiči (2014) ter kratkoprozni zbirki Dobrodošli (2018) in Trznil je, odprla je oko (2022). Napisala je tudi knjigo pravljic Slončica in njene savanske pustolovščine (2023). Prejela je nagrado za prvenec Slovenskega knjižnega sejma, nagrado fabula, nagrado zlata ptica za literaturo in nagrado novo mesto short.Med drugim avtorica vodi delavnice kreativnega pisanja in eksperimentalne delavnice skupinskega pisanja. Že več let sodeluje tudi pri organizaciji literarno-glasbenega festivala Živa književnost pri Škucu. Spletna stran: https://vesnalemaic.wordpress.com/

3. oktober

Klub Cankarjevega doma, Prešernova cesta 10

19:00 Dediščina Danila Kiša in Pascale Delpech: Pisateljeva poetika in prevajanje

Pogovor s Pascale Delpech vodi prof. dr. Svetlana Slapšak/panel

Nihče ne pozna dela Danila Kiša kot Pascale Delpech. Ne gre samo za prevajanje, temveč za interpretacijo, razširjanje znanja o Danilu Kišu, globoko razumevanje njegove poetike. Danilo Kiš je bil tudi sam izjemen prevajalec. Pogovor obeta vpogled v delavnico velikega pisatelja, v skrivnosti njegovega pristopa, v življenje njegovega dela. Pisatelji, pisateljice, prevajalci, prevajalke, zaljubljenci v knjige, vabljeni na dogodek! Pogovor bo vodila prof. dr. Svetlana Slapšak. Potekal bo v srbščini ob simultanem prevodu v slovenščino.

Pascale Delpech je diplomirala iz ruščine, srbohrvaščine in antropologije Balkana. Kot literarna prevajalka je prejela nagrado Halpérine Kaminsky Consécration (2013); iz srbohrvaščine je v francoščino prevedla vsa dela Danila Kiša, več romanov in zbirk pripovedi Iva Andrića (Nobelova nagrada 1961) in dela drugih srbskih ter hrvaških avtorjev. Bila je prevajalka francoskega predsedništva in ministrstva za zunanje zadeve, delala je v OSCE in ZN v času jugoslovanskih vojn. Bila je kulturna svetovalka francoskega veleposlaništva na Kosovu in v Srbiji ter kasneje direktorica l’Alliance française v Šanghaju. Še naprej prevaja in kot delna imetnica avtorskih pravic skrbi za zapuščino Danila Kiša v svetu.

Antropologinja in doktorica antičnih študij dr. Svetlana Slapšak je predavala na številnih jugoslovanskih, evropskih in ameriških univerzah, bila profesorica za antropologijo antičnega sveta, študije spola in balkanologijo (2003–12)  ter tudi dekanja (2003–13) ISH (Institutum Studiorum Humanitatis). Objavila je več kot sedemdeset knjig: znanstvenih študij, zbirk esejev, prevodov, romanov, dram, libretov, potopisov in otroških knjig, okoli štiristo študij in razprav ter okoli dva tisoč esejev.

Brezplačne vstopnice:

https://www.cd-cc.si/kultura/literatura-in-humanistika/dediscina-danila-kisa-in-pascale-delpech-pisateljeva-poetika-in

4. oktober

Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, Aškerčeva 2

9:40 Delavnica: Francosko-južnoslovanska prevajalska prepletanja

Delavnico vodita prevajalki: Pascale Delpech in Suzana Koncut

Vrhunski prevajalki Pascale Delpech in Suzana Koncut bosta vodili delavnico, osredotočeno na izzive prevajanja literarnih del iz ”manjših” slovanskih jezikov in kulturnih okolij v francoščino ter obratno – iz francoščine v slovanske jezike. Delavnica je zasnovana na praktičnih vajah in izmenjavi mnenj. Vabljeni študenti, študentke in vsi ljubitelji, ljubiteljice jezika, ki vas zanima raziskovanje bogatih povezav med južnoslovanskimi in francoskim jezikom. Jeziki delavnice: francoski, slovenski, srbski.

Pascale Delpech je kot literarna prevajalka prejela nagrado Halpérine Kaminsky Consécration (2013); iz srbohrvaščine je v francoščino prevedla vsa dela Danila Kiša, več romanov in zbirk pripovedi Iva Andrića (Nobelova nagrada 1961) in dela drugih srbskih ter hrvaških avtorjev.

Suzana Koncut kot literarna prevajalka iz francoščine redno prevaja od leta 1989, večinoma prozo, dramatiko in humanistiko. Po prevodih nekaj »velikih klasikov« zadnja leta prevaja predvsem sodobnejše francoske avtorice in avtorje. Za svoje delo je dobila več nagrad in odlikovanj.

7. oktober

Cukrarna, Poljanski nasip 40, Avdiofestival

15:00 Zgodbe v zvoku – predstavitev aplikacije in pogovor z ustvarjalci:/ustvarjalkami

O svojih izkušnjah s projektom Slavic Soundwalking bodo pripovedovali:

Jelena Remetin, avtorica aplikacije, vizualna umetnica in vodja umetniške organizacije YELO iz Zagreba,

Saša Tabaković, filmski in gledališki igralec

mag. Suzana Tratnik, pisateljica in urednica slovenskih zgodb pri projektu

dr.Biljana Žikić, radijska novinarka in vodja Kulturnega centra Danilo Kiš.

Petinsedemdeset pisateljev in pisateljic iz Slovenije, Hrvaške in Srbije je ekskluzivno za to aplikacijo ustvarilo popolnoma nove kratke zgodbe na povabilo treh urednic. Zgodbe so prevedene v pet jezikov, vključno z znakovnim jezikom, in interpretirane s strani poklicnih igralcev in igralk. Za vsako zgodbo je bila ustvarjena edinstvena glasbena in zvočna podlaga, ki poslušalca popelje v svet pripovedovanja.

Te edinstvene zgodbe lahko poslušate samo, če se sprehajate po Ljubljani, Zagrebu ali Beogradu. Vse, kar morate storiti, je, da na svoj pametni telefon prenesete brezplačno aplikacijo Slavic Soundwalking iz trgovine Google Play ali Apple App. Po namestitvi omogočite dostop do geolokacijskih storitev in ko boste hodili mimo določenih točk v mestu, se bo aplikacija samodejno aktivirala ter začela predvajati zgodbe. Slavic Soundwalking vas vabi, da si nadenete slušalke, stopite na ulice in odkrijete skrbno izbrane poti, kjer se literatura prepleta z urbanimi zvoki.

Medtem ko hodite po mestnih ulicah, se vaša okolica preoblikuje z močjo zgodb. Ta inovativna platforma združuje telesno aktivnost in kulturno raziskovanje ter nov način doživljanja literature in zvoka. Hkrati prispeva k ustvarjanju sodobne zvočne južnoslovanske literarne dediščine.

Brezplačne vstopnice prevzemite tukaj: https://olaii.com/event/5372/avdiofestival-slavic-soundwalk

16:30 Drugi literarni zvočni sprehod

9. oktober

Društvo slovenskih pisateljev, Tomšičeva ulica 12

17:30 Delavnica kreativnega pisanja z Vesno Lemaić: Literarno pohajkovanje II

10. oktober

ŠKUC, Stari trg 21

18:00 Tretji literarni zvočni sprehod (zbor pri Prešernovem spomeniku)

20:00 Svečana predstavitev aplikacije in pripovedovalski večer:

Zgodba: beseda, zvok in podoba

Nastopajo: Aleksandra Orlić in Suzana Matić iz Zagreba, Katarina Mitrović, Mirjana Narandžić in Staša Bajac iz Beograda, Arjan Pregl in Veronika Simoniti iz Ljubljane, Povezujeta dvojezično: Suzana Tratnik in Biljana Žikić

Zgodbe, zbrane pri mednarodnem literarnem projektu Slavic Soundwalking, lahko poslušamo v treh mestih in v petih jezikih, vključno z znakovnim. Kako se pripovedujejo in slišijo zgodbe v prevodih v drug jezik, v drug medij (papir, zvok, zaslon) ali v drugo umetniško zvrst, denimo strip ali performans? Z gosti iz Beograda in Zagreba ter s slovenskima avtorjema se bomo pogovarjali o izkušnjah in pomenu pripovedovanja zgodb v prevodih.

11.oktober

Kulturno-pastoralni center SPC, Prešernova cesta 35

19:00 Zmaga nasmeha/Pobeda osmeha – pogovor in gostovanje razstave ob 100. obletnici rojstva komika in igralca Miodraga Petrovića Čkalje

Pogovor z Irino Kondić, avtorico razstave in umetnico bo vodila Ivana Hostnik, akademska slikarka in vodja postavitve razstave v Ljubljani.

Multimedijska razstava je sestavljena iz poklicnih in družinskih fotografij ter filmskih odlomkov iz najbolj priljubljenih filmov enega največjih srbskih in jugoslovanskih komikov prejšnjega stoletja.

 »Ne smemo pozabiti, da je Čkaljeva popularnost silovito narasla z akustičnimi nastopi, predvsem v oddaji ”Veseli večer” na Radiu Beograd od petdesetih let prejšnjega stoletja. Njegov obraz ni bil prvo, kar je široka publika spoznala. Bil je vrhunski umetnik vokalne modulacije. Zadoščalo je, da samo prebere katerikoli tekst in že je ta postal smešen … S filmom in televizijo je njegov obraz postal zaščitni znak smešnega, tako močan, da je Čkalji omogočal ustvarjanje vedno novih, enako popularnih likov.

Čkalja, pošten in topel do konca, tudi danes proti nam obrača svoj obraz in ne moremo si kaj, da se ne bi iz polnih pluč njemu, sebi in svetu do solz smejali«, zapiše Svetlana Slapšak v besedilu ob razstavi »Zmaga nasmeha«.

Izražena stališča in mnenja so zgolj stališča in mnenja avtorjev in ne odražajo nujno stališč in mnenja Evropske unije ali Evropske izvajalske agencije za izobraževanje in kulturo (EACEA). Zanje ne moreta biti odgovorna niti Evropska unija niti EACEA.