{"id":12117,"date":"2024-09-23T18:19:47","date_gmt":"2024-09-23T16:19:47","guid":{"rendered":"https:\/\/dkis.si\/?p=12117"},"modified":"2024-10-08T22:12:55","modified_gmt":"2024-10-08T20:12:55","slug":"program-promocije-projekta-in-aplikacije-slovanski-zvocni-sprehod-slavic-soundwalking-v-ljubljani","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dkis.si\/sr\/program-promocije-projekta-in-aplikacije-slovanski-zvocni-sprehod-slavic-soundwalking-v-ljubljani\/","title":{"rendered":""},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"536\" src=\"https:\/\/dkis.si\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/SPLOSNI-LJ-01-1024x536.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-12120\" srcset=\"https:\/\/dkis.si\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/SPLOSNI-LJ-01-1024x536.jpg 1024w, https:\/\/dkis.si\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/SPLOSNI-LJ-01-300x157.jpg 300w, https:\/\/dkis.si\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/SPLOSNI-LJ-01-768x402.jpg 768w, https:\/\/dkis.si\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/SPLOSNI-LJ-01-1536x804.jpg 1536w, https:\/\/dkis.si\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/SPLOSNI-LJ-01-2048x1072.jpg 2048w, https:\/\/dkis.si\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/SPLOSNI-LJ-01-477x250.jpg 477w, https:\/\/dkis.si\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/SPLOSNI-LJ-01-222x116.jpg 222w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Program promocije mobilne literarno-zvo\u010dne aplikacije Slavic Soundwalking\/<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Prevzemi <a href=\"https:\/\/dkis.si\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/SSW-Programska-knjizica.pdf\">programsko knji\u017eico v PDF-u<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Slovanski zvo\u010dni sprehodi<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>30. september<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Mestno dru\u0161tvo gluhih Ljubljana, Cankarjeva cesta 9<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>11.00 Predstavitev aplikacije: Tiskovna konferenca in prvi literarni zvo\u010dni sprehod<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Slavic Soundwalking je interdisciplinarni mednarodni projekt, ki z digitalizacijo povezuje literaturo in zvo\u010dni dizajn. Cilj projekta je spodbujati kulturno in jezikovno raznolikost, vklju\u010denosti ter omogo\u010diti la\u017eji dostop do literarnih vsebin s pomo\u010djo digitalne tehnologije. Slavic Soundwalking oziroma Slovanski zvo\u010dni sprehodi je brezpla\u010dno dostopna mobilna literarno-zvo\u010dna aplikacija, ki se aktivira samo med sprehodom po javnih povr\u0161inah v Ljubljani, Zagrebu ali Beogradu.<\/p>\n\n\n\n<p>Na povabilo treh urednic je 75 pisateljev in pisateljic iz Slovenije, Hrva\u0161ke in Srbije &nbsp;ekskluzivno za to aplikacijo napisalo kratke zgodbe. Zgodbe so prevedene v pet jezikov, vklju\u010dno z znakovnim, interpretirali pa so jih poklicni igralci in igralke. Vsako zgodbo spremlja edinstvena glasbena in zvo\u010dna podlaga, ki poslu\u0161alca popelje v svet pripovedovanja. Uporabniki si lahko aplikacijo prenesejo iz spletne trgovine Google Play ali Apple Store in med sprehodom po Ljubljani dostopajo do zvo\u010dnih zgodb.<\/p>\n\n\n\n<p>Na tiskovni konferenci bomo predstavili mednarodni projekt in mobilno aplikacijo ter posebej izpostavili primer dobre prakse vklju\u010devanja ranljivih skupin, predvsem gluhih in naglu\u0161nih, v projekt. Prav tako bomo poudarili pomembnost dostopnosti kulturnih vsebin za vse.<\/p>\n\n\n\n<p>Predstavili bomo tudi program promocije mobilne literarno-zvo\u010dne aplikacije, ki bo potekal med 30. 9. in 11.10. v Ljubljani.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Govorci\/govorke:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>mag. Mateja Dem\u0161i\u0107, vodja&nbsp; oddelka za kulturo pri Mestni ob\u010dini Ljubljana,<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Robert \u017dlajpah, predsednik Mestnega dru\u0161tva gluhih Ljubljana,<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Indira Vehbi\u0107, sekretarka in strokovna delavka Mestnega dru\u0161tva gluhih Ljubljana,<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>mag. Suzana Tratnik, pisateljica in urednica slovenskih kratkih zgodb pri projektu,<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>dr. Biljana \u017diki\u0107, vodja Kulturnega centra Danilo Ki\u0161.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Projekt Slavic Soundwalking\/Slovanski zvo\u010dni sprehodi sofinancira Evropska unija znotraj programa Ustvarjalna Evropa. Projekt podpira Ministrstvo za javno upravo, prevode v znakovni jezik pa je podprlo Ministrstvo za kulturo v sklopu projekta medijske pismenosti. Dogodke v okviru promocije podpira tudi Javni sklad Republike Slovenije za kulturne dejavnosti.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>13.00 Delavnica znakovnega jezika<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Znakovni jezik je posebna vrsta sporazumevanja, pri kateri uporabljamo roke, obrazno mimiko in telo. Uporabljajo ga predvsem gluhe osebe pri vsakdanjem sporazumevanju v dru\u017ebi. Vabimo vas, da spoznate znakovni jezik v prostorih Mestnega dru\u0161tva gluhih Ljubljana.<\/p>\n\n\n\n<p>Delavnico vodi: <strong>Indira Vehbi\u0107,<\/strong> sekretarka in strokovna sodelavka Mestnega dru\u0161tva gluhih Ljubljana.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ATRIJ ZRC SAZU, Novi trg 2<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>19.00 Zvoki in gibi raznolikosti: pogovor o monografiji Alme Bejtullahu<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Z monografijo \u00bbGlasbeno in plesno delovanje \u017eensk s priseljenskim ozadjem v Sloveniji\u00ab \u017eeli etnomuzikologinja Alma Bejtullahu osvetliti tisto, kar je manj znano \u0161ir\u0161i javnosti. V Sloveniji namre\u010d obstaja zelo \u017eivahno in raznoliko glasbeno ter plesno delovanje priseljenskih manj\u0161in manj\u0161in priseljenskega porekla, predvsem iz dr\u017eav zahodnega Balkana, kjer je sodelovanje \u017eensk klju\u010dnega pomena. Pomemben del tega ustvarjanja izhaja preprosto iz ljubezni do glasbe in plesa lastne kulture. Njihovo delovanje je bodisi organizirano v sklopu \u0161tevilnih ljubiteljskih kulturnih dru\u0161tev bodisi je sad individualnega dela posameznih glasbenic, ki so postale prepoznavne v slovenski etnoglasbeni sceni. Monografija je iz\u0161la v soizdajateljstvu Glasbenonarodopisnega in\u0161tituta ZRC SAZU in Kulturnega centra&nbsp; Danilo Ki\u0161 pri Zalo\u017ebi ZRC.<\/p>\n\n\n\n<p>Pogovoru med avtorico <strong>dr. Almo Bejtullahu<\/strong> in novinarko in antropologinjo <strong>Tja\u0161o Stani\u010d<\/strong> bo sledil kratek glasbeni program, ki ga bo izvedla glasbena skupina dru\u0161tva Migjeni.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>2. oktober<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Dru\u0161tvo slovenskih pisateljev, Tom\u0161i\u010deva ulica 12<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>17:30 Literarno pohajkovanje I: delavnica kreativnega pisanja z Vesno Lemai\u0107<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Delavnica je namenjena vsem, ki se \u017eelijo izpopolniti v pisanju kratkih zgodb, se pou\u010diti o osnovah literarnega ustvarjanja in o bolj prakti\u010dnih vpra\u0161anjih, ki ga spremljajo, kot je na primer strukturiranje besedila. Tako bodo udele\u017eenci\/ke pridobili znanje za prehod od intuitivnega k premi\u0161ljenemu, usmerjenemu pisanju. Na podlagi njihovega zanimanja jim bodo predstavljeni raznovrstni pristopi k besedilu in razli\u010dne literarne tehnike za upovedovanje zamisli. Udele\u017eenci\/ke ne potrebujejo predhodnih izku\u0161enj.<\/p>\n\n\n\n<p>Prijave sprejemamo na e-naslov: <a href=\"mailto:kulturnicenterkis@dkis.si\"><strong>kulturnicenterkis@dkis.si<\/strong><\/a><strong>, in sicer<\/strong> do zapolnitve desetih mest.<\/p>\n\n\n\n<p>Vesna Lemai\u0107 je diplomirala iz primerjalne knji\u017eevnosti. Kot pisateljica se je predstavila s prvencem <em>Popularne zgodbe<\/em> (2008). Sledila sta romana <em>Odlagali\u0161\u010de<\/em> (2010), <em>Koko\u0161ka in pti\u010di <\/em>(2014) ter kratkoprozni zbirki <em>Dobrodo\u0161li <\/em>(2018) in <em>Trznil je, odprla je oko<\/em> (2022). Napisala je tudi knjigo pravljic <em>Slon\u010dica<\/em> in njene savanske pustolov\u0161\u010dine (2023). Prejela je nagrado za prvenec Slovenskega knji\u017enega sejma, nagrado fabula, nagrado zlata ptica za literaturo in nagrado novo mesto short.Med drugim avtorica vodi delavnice kreativnega pisanja in eksperimentalne delavnice skupinskega pisanja. \u017de ve\u010d let sodeluje tudi pri organizaciji literarno-glasbenega festivala \u017diva knji\u017eevnost pri \u0160kucu. Spletna stran: <a href=\"https:\/\/vesnalemaic.wordpress.com\/\">https:\/\/vesnalemaic.wordpress.com\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>3. oktober<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Klub Cankarjevega doma, Pre\u0161ernova cesta 10<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>19:00 Dedi\u0161\u010dina Danila Ki\u0161a in Pascale Delpech: Pisateljeva poetika in prevajanje<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Pogovor s Pascale Delpech vodi prof. dr. Svetlana Slap\u0161ak\/panel<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Nih\u010de ne pozna dela Danila Ki\u0161a kot Pascale Delpech. Ne gre samo za prevajanje, temve\u010d za interpretacijo, raz\u0161irjanje znanja o Danilu Ki\u0161u, globoko razumevanje njegove poetike. Danilo Ki\u0161 je bil tudi sam izjemen prevajalec. Pogovor obeta vpogled v delavnico velikega pisatelja, v skrivnosti njegovega pristopa, v \u017eivljenje njegovega dela. Pisatelji, pisateljice, prevajalci, prevajalke, zaljubljenci v knjige, vabljeni na dogodek! Pogovor bo vodila prof. dr. Svetlana Slap\u0161ak. Potekal bo v srb\u0161\u010dini ob simultanem prevodu v sloven\u0161\u010dino.<\/p>\n\n\n\n<p>Pascale Delpech je diplomirala iz ru\u0161\u010dine, srbohrva\u0161\u010dine in antropologije Balkana. Kot literarna prevajalka je prejela nagrado Halp\u00e9rine Kaminsky Cons\u00e9cration (2013); iz srbohrva\u0161\u010dine je v franco\u0161\u010dino prevedla vsa dela Danila Ki\u0161a, ve\u010d romanov in zbirk pripovedi Iva Andri\u0107a (Nobelova nagrada 1961) in dela drugih srbskih ter hrva\u0161kih avtorjev. Bila je prevajalka francoskega predsedni\u0161tva in ministrstva za zunanje zadeve, delala je v OSCE in ZN v \u010dasu jugoslovanskih vojn. Bila je kulturna svetovalka francoskega veleposlani\u0161tva na Kosovu in v Srbiji ter kasneje direktorica l\u2019Alliance fran\u00e7aise v \u0160anghaju. \u0160e naprej prevaja in kot delna imetnica avtorskih pravic skrbi za zapu\u0161\u010dino Danila Ki\u0161a v svetu.<\/p>\n\n\n\n<p>Antropologinja in doktorica anti\u010dnih \u0161tudij dr. Svetlana Slap\u0161ak je predavala na \u0161tevilnih jugoslovanskih, evropskih in ameri\u0161kih univerzah, bila profesorica za antropologijo anti\u010dnega sveta, \u0161tudije spola in balkanologijo (2003\u201312)&nbsp; ter tudi dekanja (2003\u201313) ISH (Institutum Studiorum Humanitatis). Objavila je ve\u010d kot sedemdeset knjig: znanstvenih \u0161tudij, zbirk esejev, prevodov, romanov, dram, libretov, potopisov in otro\u0161kih knjig, okoli \u0161tiristo \u0161tudij in razprav ter okoli dva tiso\u010d esejev.<\/p>\n\n\n\n<p>Brezpla\u010dne vstopnice:<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.cd-cc.si\/kultura\/literatura-in-humanistika\/dediscina-danila-kisa-in-pascale-delpech-pisateljeva-poetika-in\">https:\/\/www.cd-cc.si\/kultura\/literatura-in-humanistika\/dediscina-danila-kisa-in-pascale-delpech-pisateljeva-poetika-in<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>4. oktober<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, A\u0161ker\u010deva 2<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>9:40 Delavnica: Francosko-ju\u017enoslovanska prevajalska prepletanja<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Delavnico vodita prevajalki: Pascale Delpech in Suzana Koncut<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Vrhunski prevajalki Pascale Delpech in Suzana Koncut bosta vodili delavnico, osredoto\u010deno na izzive prevajanja literarnih del iz &#8220;manj\u0161ih&#8220; slovanskih jezikov in kulturnih okolij v franco\u0161\u010dino ter obratno \u2013 iz franco\u0161\u010dine v slovanske jezike. Delavnica je zasnovana na prakti\u010dnih vajah in izmenjavi mnenj. Vabljeni \u0161tudenti, \u0161tudentke in vsi ljubitelji, ljubiteljice jezika, ki vas zanima raziskovanje bogatih povezav med ju\u017enoslovanskimi in francoskim jezikom. Jeziki delavnice: francoski, slovenski, srbski.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Pascale Delpech<\/strong> je kot literarna prevajalka prejela nagrado Halp\u00e9rine Kaminsky Cons\u00e9cration (2013); iz srbohrva\u0161\u010dine je v franco\u0161\u010dino prevedla vsa dela Danila Ki\u0161a, ve\u010d romanov in zbirk pripovedi Iva Andri\u0107a (Nobelova nagrada 1961) in dela drugih srbskih ter hrva\u0161kih avtorjev.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Suzana Koncut<\/strong> kot literarna prevajalka iz franco\u0161\u010dine redno prevaja od leta 1989, ve\u010dinoma prozo, dramatiko in humanistiko. Po prevodih nekaj \u00bbvelikih klasikov\u00ab zadnja leta prevaja predvsem sodobnej\u0161e francoske avtorice in avtorje. Za svoje delo je dobila ve\u010d nagrad in odlikovanj.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>7. oktober<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cukrarna, Poljanski nasip 40, <\/strong><a href=\"https:\/\/www.avdiofestival.si\/program\"><strong>Avdiofestival<\/strong><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>15:00 Zgodbe v zvoku \u2013 predstavitev aplikacije in pogovor z ustvarjalci:\/ustvarjalkami<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>O svojih izku\u0161njah s projektom Slavic Soundwalking bodo pripovedovali:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Jelena Remetin, avtorica aplikacije, vizualna umetnica in vodja umetni\u0161ke organizacije YELO iz Zagreba,<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Sa\u0161a Tabakovi\u0107, filmski in gledali\u0161ki igralec<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>mag. Suzana Tratnik, pisateljica in urednica slovenskih zgodb pri projektu<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>dr.Biljana \u017diki\u0107, radijska novinarka in vodja Kulturnega centra Danilo Ki\u0161.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Petinsedemdeset pisateljev in pisateljic iz Slovenije, Hrva\u0161ke in Srbije je ekskluzivno za to aplikacijo ustvarilo popolnoma nove kratke zgodbe na povabilo treh urednic. Zgodbe so prevedene v pet jezikov, vklju\u010dno z znakovnim jezikom, in interpretirane s strani poklicnih igralcev in igralk. Za vsako zgodbo je bila ustvarjena edinstvena glasbena in zvo\u010dna podlaga, ki poslu\u0161alca popelje v svet pripovedovanja.<\/p>\n\n\n\n<p>Te edinstvene zgodbe lahko poslu\u0161ate samo, \u010de se sprehajate po Ljubljani, Zagrebu ali Beogradu. Vse, kar morate storiti, je, da na svoj pametni telefon prenesete brezpla\u010dno aplikacijo Slavic Soundwalking iz trgovine Google Play ali Apple App. Po namestitvi omogo\u010dite dostop do geolokacijskih storitev in ko boste hodili mimo dolo\u010denih to\u010dk v mestu, se bo aplikacija samodejno aktivirala ter za\u010dela predvajati zgodbe. Slavic Soundwalking vas vabi, da si nadenete slu\u0161alke, stopite na ulice in odkrijete skrbno izbrane poti, kjer se literatura prepleta z urbanimi zvoki.<\/p>\n\n\n\n<p>Medtem ko hodite po mestnih ulicah, se va\u0161a okolica preoblikuje z mo\u010djo zgodb. Ta inovativna platforma zdru\u017euje telesno aktivnost in kulturno raziskovanje ter nov na\u010din do\u017eivljanja literature in zvoka. Hkrati prispeva k ustvarjanju sodobne zvo\u010dne ju\u017enoslovanske literarne dedi\u0161\u010dine.<\/p>\n\n\n\n<p>Brezpla\u010dne vstopnice prevzemite tukaj: <a href=\"https:\/\/olaii.com\/event\/5372\/avdiofestival-slavic-soundwalk\"><strong>https:\/\/olaii.com\/event\/5372\/avdiofestival-slavic-soundwalk<\/strong><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>16:30 Drugi literarni zvo\u010dni sprehod<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>9. oktober<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Dru\u0161tvo slovenskih pisateljev, Tom\u0161i\u010deva ulica 12<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>17:30 Delavnica kreativnega pisanja z Vesno Lemai\u0107: Literarno pohajkovanje II<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>10. oktober<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u0160KUC, Stari trg 21<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>18:00 Tretji literarni zvo\u010dni sprehod (zbor pri Pre\u0161ernovem spomeniku)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>20:00 Sve\u010dana predstavitev aplikacije in pripovedovalski ve\u010der:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Zgodba: beseda, zvok in podoba<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Nastopajo: <strong>Aleksandra Orli\u0107 in Suzana Mati\u0107 iz Zagreba, Katarina Mitrovi\u0107, Mirjana Narand\u017ei\u0107 in Sta\u0161a Bajac iz Beograda, Arjan Pregl in Veronika Simoniti iz Ljubljane<\/strong>, Povezujeta dvojezi\u010dno:<strong> Suzana Tratnik in Biljana \u017diki\u0107<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Zgodbe, zbrane pri mednarodnem literarnem projektu Slavic Soundwalking, lahko poslu\u0161amo v treh mestih in v petih jezikih, vklju\u010dno z znakovnim. Kako se pripovedujejo in sli\u0161ijo zgodbe v prevodih v drug jezik, v drug medij (papir, zvok, zaslon) ali v drugo umetni\u0161ko zvrst, denimo strip ali performans? Z gosti iz Beograda in Zagreba ter s slovenskima avtorjema se bomo pogovarjali o izku\u0161njah in pomenu pripovedovanja zgodb v prevodih.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>11.oktober<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Kulturno-pastoralni center SPC, Pre\u0161ernova cesta 35<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>19:00 Zmaga nasmeha\/Pobeda osmeha \u2013 pogovor in gostovanje razstave ob 100. obletnici rojstva komika in igralca Miodraga Petrovi\u0107a \u010ckalje<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Pogovor <strong>z Irino Kondi\u0107, avtorico razstave in umetnico<\/strong> bo vodila <strong>Ivana Hostnik, akademska slikarka in vodja postavitve razstave v Ljubljani.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Multimedijska razstava je sestavljena iz poklicnih in dru\u017einskih fotografij ter filmskih odlomkov iz najbolj priljubljenih filmov enega najve\u010djih srbskih in jugoslovanskih komikov prej\u0161njega stoletja.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;\u00bbNe smemo pozabiti, da je \u010ckaljeva popularnost silovito narasla z akusti\u010dnimi nastopi, predvsem v oddaji \u201dVeseli ve\u010der\u201d na Radiu Beograd od petdesetih let prej\u0161njega stoletja. Njegov obraz ni bil prvo, kar je \u0161iroka publika spoznala. Bil je vrhunski umetnik vokalne modulacije. Zado\u0161\u010dalo je, da samo prebere katerikoli tekst in \u017ee je ta postal sme\u0161en &#8230; S filmom in televizijo je njegov obraz postal za\u0161\u010ditni znak sme\u0161nega, tako mo\u010dan, da je \u010ckalji omogo\u010dal ustvarjanje vedno novih, enako popularnih likov.<\/p>\n\n\n\n<p>\u010ckalja, po\u0161ten in topel do konca, tudi danes proti nam obra\u010da svoj obraz in ne moremo si kaj, da se ne bi iz polnih plu\u010d njemu, sebi in svetu do solz smejali\u00ab, zapi\u0161e Svetlana Slap\u0161ak v besedilu ob razstavi \u00bbZmaga nasmeha\u00ab.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:100%\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"215\" src=\"https:\/\/dkis.si\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/SL-Sofinancira-Evropska-unija_PANTONE-1024x215.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-12131\" srcset=\"https:\/\/dkis.si\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/SL-Sofinancira-Evropska-unija_PANTONE-1024x215.jpg 1024w, https:\/\/dkis.si\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/SL-Sofinancira-Evropska-unija_PANTONE-300x63.jpg 300w, https:\/\/dkis.si\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/SL-Sofinancira-Evropska-unija_PANTONE-768x161.jpg 768w, https:\/\/dkis.si\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/SL-Sofinancira-Evropska-unija_PANTONE-1536x322.jpg 1536w, https:\/\/dkis.si\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/SL-Sofinancira-Evropska-unija_PANTONE-2048x430.jpg 2048w, https:\/\/dkis.si\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/SL-Sofinancira-Evropska-unija_PANTONE-477x100.jpg 477w, https:\/\/dkis.si\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/SL-Sofinancira-Evropska-unija_PANTONE-228x48.jpg 228w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Izra\u017eena stali\u0161\u010da in mnenja so zgolj stali\u0161\u010da in mnenja avtorjev in ne odra\u017eajo nujno stali\u0161\u010d in mnenja Evropske unije ali Evropske izvajalske agencije za izobra\u017eevanje in kulturo (EACEA). Zanje ne moreta biti odgovorna niti Evropska unija niti EACEA.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Program promocije projekta in aplikacije Slavic Soundwalking v Ljubljani 30.9-11.10. 2024<\/p>\n","protected":false},"author":10,"featured_media":12120,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[210,227,231],"tags":[],"class_list":["post-12117","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-events","category-news-events","category-projects"],"translation":{"provider":"WPGlobus","version":"3.0.0","language":"sr","enabled_languages":["sl","sr","en"],"languages":{"sl":{"title":false,"content":true,"excerpt":true},"sr":{"title":false,"content":false,"excerpt":false},"en":{"title":false,"content":false,"excerpt":false}}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dkis.si\/sr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12117","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dkis.si\/sr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dkis.si\/sr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dkis.si\/sr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/10"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dkis.si\/sr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12117"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/dkis.si\/sr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12117\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12189,"href":"https:\/\/dkis.si\/sr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12117\/revisions\/12189"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dkis.si\/sr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/12120"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dkis.si\/sr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12117"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dkis.si\/sr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12117"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dkis.si\/sr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12117"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}